The Exiled Royal Architect Develops An Island With Magic Construction Equipment And Fluffy Animals - CH 8
”There he goes, Toa-sama.”
”Seems so, Heim.”
Silently watching the ship leave was Toa, one of the Grand Festival of Sorcery’s management committee’s directors. Her expression was tinged with regret for some reason.
”Even so, that ship… this is the first time I’ve seen a ship sailing without sails like that.”
”Ahaha! Me too. On top of that is that ridiculous attack power. In fact, it’s all very interesting.”
”Certainly. And also, to have enough armour to defend against a blow from that sea dragon… and also that weapon…”
With a finger like a Shirauo on her chin, Toa began to contemplate. Not even battleships possessed on a national level had similar armouring capable of defending against a blow from a sea dragon. [TL: Shirauo explanation, as well as others, at the end of the chapter]
Even with defensive magic, it’s impossible for an ordinary magician to defend against it. To make matters worse, the magicians on board as escorts were all considered to be quite skillful, yet the sea dragon’s arrival caused their faces to become pale.
Same goes for the weapons fired from the ship. I’ve never seen something like that before, and it even made use of lightning. In the first place, the magic itself that is used to manipulate lightning is considered to be advanced grade magic, and for it to be powerful enough to defeat a sea dragon of that magnitude, it can be said to be of grand sorcerer class, which is higher than sorcerer class.
However, it was easily done with strange equipment.
”For that reason, I’d thought he came from the Carcel Kingdom.”
The high level of Carcel Kingdom’s technological prowess is spreading not only throughout the continent, but even the whole world. This is the reason it has been selected as the venue for the Grand Festival of Sorcery this time.
The Grand Festival of Sorcery is also known as a place to demonstrate high-level sorcery techniques. In many cases, the main focus is on sorcerers and grand sorcerers presenting powerful magic, yet, the Carcel Kingdom has gained attention due to its high level of technology that utilises magic.
Toa is also looking forward to experiencing that technological prowess firsthand.
”If you’re curious, shall I investigate it?”
”That’d be good. But foremost, we’re committee member’s here for the Grand Festival of Sorcery. Because of that, I ask that you only do so if there’s free time to do so.”
”Ahaha! Of course. But then again, one can always just make free time for things.”
The corners of Heim’s mouth lifted into a grin full of implications. It showed that he could be relied on for this, though Toa hoped he wouldn’t do anything too reckless.
[TL: Now, I’m going to go ahead and say that this is going to get long, but most of it isn’t all that necessary. It’s mostly just small nuances or details I’ve picked up on in this chapter which I’d like to clarify.
First is Toa’s name. Toa (トア) means door in Japanese, so that’s another one to add to the list of pun names.
Secondly is the metaphor used to describe her fingers. A Shirauo is a white, thin fish. The Japanese Wikipedia page even said that there’s a possibility that the fish is likened to the fingers of a noble, due to the frail, unblemished appearance. Our author seems to agree with that.
Thirdly, our new character, Zamasu Zamasu. You didn’t read wrong the first time, that really is his name. He always ends his sentences in “zamasu”, and has an archaic manner of speech. However, I feel like the way he speaks is a bit jumbled, maybe because he’s pushing himself to speak so peculiarly? In any case, for this reason, some of his sentences sound a little odd. Maybe some of you noticed, but in one of his lines, I deliberately left in the tautology, as that is how it was written. He also refers to himself by saying “ミ~”, which can be both interpretted as saying “myself”, as well as the english “me”. So that I didn’t miss either possibility, I used “this Me~”, capitalising the “M” for extra peculiarity.
Fourth, the names “Leaning Tower of Pizza” and “Lapita” are wrong. The author most likely did this on purpose, “Lapita” to avoid copyright issues, and “Pizza” just for laughs. I could have translated it as “Piza”, but where’s the fun in that?
And lastly, something that comes from both this chapter and the last. When Wirk refers to the sea monster he fought, he calls it a long neck dragon, while Toa and company call it a sea dragon. These are the literal translations I just wrote. Wirk’s “long neck dragon” actually translates as plesiosaurus, as you have seen in the previous chapters, though in order to explain, I needed to give you the direct translation here. My hunch is that Wirk doesn’t actually see the sea monster as much of a threat. He treats it like it’s some dinosaur, and also calls it how he sees it, i.e. a dragon with a long neck. However, Toa and Heim call it a sea dragon, a name which clearly shows that it should be something to be feared. This shows just how little Wirk actually understands of the outside world’s perspective on things.
I’m actually glad the author put the extra effort into these small details, even if it meant more work for me.]